Санкт - Петербург
Лыжный пер. д. 4 корп 3

Чарли и шоколадная фабрика




Чарли и Шоколадная фабрика. Отрывок, где нам представляют детей, получивших золотые билеты.

  • “Can you spell that for us…” – репортеры просят девочку произнести ее имя по буквам.
  • As soon as – “как только”.
  • “…had to have…”. Have to нам говорит о необходимости что-то сделать. Вот Веруке необходимо получить билет. Здесь have to стоит в Past Simple – речь идет о прошедших событиях.
  • Buy up – «скупать, раскупать».
  • Bar – в данном случае речь идет о шоколаде, и здесь у слова значение “плитка” (шоколада).
  • Lay hands on – фраза со смыслом «дотянуть руки» с несколько негативным оттенком – «присвоить, завладеть».
  • Nut – орех. То есть nut business – бизнес, каким-то образом связанный с орехами.
  • “Morning, ladies” – good morning можно сказать и опустив “good”.
  • From now on – «отныне, с настоящего момента».
  • Shelling. Shell значит «скорлупа, оболочка». Какой глагол получится от этого слова? Правильно, «очищать от скорлупы / оболочки».
  • Wrapper – «обертка».
  • Instead – «вместо, взамен». То есть глава орехового бизнеса говорит сотрудницам прекратить очищать арахис от скорлупы и вместо этого начать очищать плитки шоколада от упаковки.
  • “Few days went by…” Go by – «проходить, миновать». То есть «прошло несколько дней».
  • Get upset – «расстраиваться».
  • “…unhappy like that” – “…настолько несчастной”. То есть конструкция «прилагательное + like that» переводим «настолько + прилагательное». Sad like that – настолько грустный. Cold like that – такой холодный.
  • Vow – «клясться».
  • “…I would keep up…” – здесь у нас будущее в прошедшем, и will переходит в would.
  • Keep up – продолжать.

Вот такой немаленький отрывок у нас получился. Постарайтесь запомнить все.