Чарли и шоколадная фабрика
Чарли и Шоколадная фабрика. Отрывок, где нам представляют детей, получивших золотые билеты.
- “Can you spell that for us…” – репортеры просят девочку произнести ее имя по буквам.
- As soon as – “как только”.
- “…had to have…”. Have to нам говорит о необходимости что-то сделать. Вот Веруке необходимо получить билет. Здесь have to стоит в Past Simple – речь идет о прошедших событиях.
- Buy up – «скупать, раскупать».
- Bar – в данном случае речь идет о шоколаде, и здесь у слова значение “плитка” (шоколада).
- Lay hands on – фраза со смыслом «дотянуть руки» с несколько негативным оттенком – «присвоить, завладеть».
- Nut – орех. То есть nut business – бизнес, каким-то образом связанный с орехами.
- “Morning, ladies” – good morning можно сказать и опустив “good”.
- From now on – «отныне, с настоящего момента».
- Shelling. Shell значит «скорлупа, оболочка». Какой глагол получится от этого слова? Правильно, «очищать от скорлупы / оболочки».
- Wrapper – «обертка».
- Instead – «вместо, взамен». То есть глава орехового бизнеса говорит сотрудницам прекратить очищать арахис от скорлупы и вместо этого начать очищать плитки шоколада от упаковки.
- “Few days went by…” Go by – «проходить, миновать». То есть «прошло несколько дней».
- Get upset – «расстраиваться».
- “…unhappy like that” – “…настолько несчастной”. То есть конструкция «прилагательное + like that» переводим «настолько + прилагательное». Sad like that – настолько грустный. Cold like that – такой холодный.
- Vow – «клясться».
- “…I would keep up…” – здесь у нас будущее в прошедшем, и will переходит в would.
- Keep up – продолжать.
Вот такой немаленький отрывок у нас получился. Постарайтесь запомнить все.