Игра в имитацию. Разбор
-
“Could machines ever think as human beings do?” Если переводить дословный смысл – «Могут ли / Могли бы вообще машины когда-нибудь думать так, как люди?» То есть подразумевается размышление над потенциальной возможностью в целом. Do в конце относится к глаголу think, то есть вместо повторения глагола просто используем do.
-
Human beings – опять же, дословно «человеческие существа». То есть просто «люди».
-
“The problem is…” - Проблема в том, что…
-
“A machine is different from a person” – «Машины отличаются от людей». «Отличаться от…» - “be different from…”. Используем предлог from.
-
Hence – следовательно, поэтому.
-
Think differently from – «думать не так как». Опять же, отмечаем, что используем предлог from.
-
“Does that mean it’s not thinking?” В составных вопросительных предложениях будем внимательны с порядком слов в зависимой части. “It’s not thinking” – в самой этой фразе не заключено вопроса. Это утверждение, к которому задается вопрос, но все же утверждение, и порядок слов в нем прямой.
-
Allow for. Есть тонкая грань между allow и allow for. Просто allow – в значении «позволять», то есть кто-то кому-то что-то непосредственно разрешил сделать. Allow for подразумевает «обеспечить такие условия, которые позволили бы что-то сделать». Allow him to come – дать ему разрешение прийти. Allow for him to come – обеспечить ему возможность прийти.
-
Divergence – дивергенция, несоответствие, расхождение.
-
Pollen – пыльца.
-
What is the point of…, if not to… – В чем смысл…, если не в том, чтобы…
-
Preference – предпочтение.