Английский в "Остаться в живых"
Разбираем “Lost”. Или, как у нас говорят, «Остаться в живых».
Прежде всего, конечно, про название. «Остаться в живых» в некотором смысле, конечно, передает смысл сюжета. Но совсем при этом теряется смысл, заложенный в оригинальном названии.
Lost может значить «потерянный», а также «погибший». Помимо этого, «затерянный» и «заблудший». Сочетание всех этих значений и является канвой всего сериала.
Теперь к отрывку. Один из моментов финального эпизода, и довольно значимый.
-
“Is everyone…” – everyone, хоть и подразумевает группу людей, является местоимением единственного числа, поэтому используем с ним is, а не are. В отличие, например, от all – там надо будет уже использовать are.
-
Believe – не только «верить», но еще «полагать, думать».
-
“…most of them are” – Бен отвечает на вопрос с глаголом to be глаголом to be.
-
“… I did to you” – в русском мы делаем что-то «с кем-то», в английском – “to someone”, то есть «кому-то» (делать в значении «причинять»).
-
Selfish – эгоистичный.
-
Jealous – ревнивый, завистливый.
-
If it helps – в английском фраза стоит в настоящем времени, на русский будем переводить в будущем – «Если это поможет…»
-
“…that does help” – если перед глаголом поставить do, то это усилит его значение. Вы как бы делаете акцент на этом слове. То есть переводим как «это точно поможет».
-
Matter – иметь значение.
-
Gonna = going to. Разговорное сокращение, используется преимущественно в американском английском.
-
Work out – прорабатывать, решать.
-
A while – некоторое время.