Английский в "Клинике"
Друзья, если вы еще не слышали – мы сделали суперский онлайн-курс! По сериалу «Клиника». И первый урок вы можете пройти абсолютно бесплатно.
И, конечно же, отметить это событие мы решили традиционным сериальным разбором. Поехали!
-
“You are to return…” – конструкция be to используется для выражения обязательности какого-то действия. По сути переведем фразу просто «Ты вернешь…» (с несколько приказательным тоном).
-
Clear – ясно, понятно.
-
Newbie – новичок (Джей Ди только устроился работать в больницу).
-
Bones – кости.
-
“You were gonna, what…” – gonna – американское сокращение для “going to” («собираться что-то сделать»). То есть фраза начинается так «Ты что, собирался…?»
-
Rescue – спасать (от какой-либо неприятной и уже происходящей ситуации, в отличие от save – когда спасают от чего-то, что только может произойти).
-
Six-pack – упаковка из 6 банок (пива).
-
It turns out – «оказывается, что…».
-
Treat – глагол своеобразный, со значениями «лечить, относиться к кому-либо как-либо, обращаться как-либо».
-
Cancer – рак (болезнь).
-
“Go ahead and…” – «давай» (побуждение к какому-то действию).
-
Pick-me-up – поддержка, что-то, поднимающее настроение.
-
Druggies – любое разговорное слово для «наркоманов» (от drugs – наркотики). Fatties – аналогично для тех, у кого проблемы со здоровьем из-за переедания.
-
“Keep living and dying…” – keep doing smth. – «продолжать делать что-то».
-
Make it as… - состояться, стать кем-либо.
-
Gimme – опять таки, разговорное сокращение от “give me”.
-
Outta – аналогично, “out of”.
-
Piss-water – часто используется для обозначения дешевого некачественного пива (piss – неформальное «мочиться»).
-
Embarrassing – стыдно, неприлично.
-
Beat it – вон, проваливай.
И не забывайте про бесплатный урок!