Санкт - Петербург
Лыжный пер. д. 4 корп 3

6 английских пословиц


В Риме делай то, что делают римляне. Что это может значить?

Это английская пословица, эквивалент нашей «В чужой монастырь со своим уставом не ходят». Часто по смысловому посылу можно найти подобные пословицы в двух языках. Don’t make a mountain out of an anthill. – Не делай из мухи слона. It’s better to be safe than sorry. – Береженого Бог бережет.

Но есть и такие пословицы, к которым эквивалент найти будет трудно. Например:

  • If you can’t be good, be careful. – Не можешь быть хорошим – будь осторожным. То есть если собираешься сделать что-то не хорошее, убедись, что об этом никто не узнает.

  • A volunteer is worth twenty pressed men. – Один доброволец стоит двадцати принужденных. Смысл довольно очевидный – малыми силами можно сделать много, если есть энтузиазм.

  • Don’t keep a dog and bark yourself. – Не держи собаку, если лаешь сам. Примерный смысл – не работай за своего подчиненного.

  • It’s better to light a kindle than curse the darkness. – Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту. Этой пословицей можем воспользоваться, когда хотим сказать, что «лучше исправить ситуацию, чем жаловаться на нее».

  • You can’t make bricks without straw. – Нельзя сделать кирпич без соломы. Эта же пословица говорит о невозможности выполнить дело без необходимых материалов, навыков…

  • Every man has his price. – У каждого своя цена, то есть подкупить можно каждого, главное – предложить достаточную цену.

Может быть все-таки есть в русском языке аналоги, и вы их знаете?